close


英文原詞:不詳 詞:新井滿 曲:新井滿

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠つてなんかいません

千の風に 千の風になつて
あの大きな空を 吹きわたつています

秋には光になつて 畑にふりそそぐ
冬はダいヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になつて あなたを目覚めさせる
夜は星になつて あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に 千の風になつて
あの大きな空を 吹きわたつています

千の風に 千の風になつて
あの大きな空を 吹きわたつています
あの大きな空を 吹きわたつています

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡



去年紅到不可思議的一首歌

英文的原詞作者已不可考
原意是紀念逝去的親人

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

前幾天在Music Station Superlive 2007聽到這首歌
滿場的流行歌曲中是個異數
但一點也不令人感到突兀

原本滿場的喧嘩吵鬧此刻也變得靜謐
只有秋川雅史的男高音在迴盪

令人動容的歌詞與旋律

詳細資料參見這篇

arrow
arrow
    全站熱搜

    reikayou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()